Traduzione del §18

Commento al §18 – La totalità dei sintomi

 

Traduzione Info-Studio
§18. Da questa indiscutibile verità che, al di fuori della totalità dei sintomi, non c’è modo di trovare nelle malattie nulla per mezzo del quale possano esprimere il loro bisogno di aiuto, ne consegue inconfutabilmente che solo una sintesi (epitome (*), compendio, quintessenza) di tutti i sintomi percepiti in ogni singolo caso di malattia possa essere l’unica indicazione di un rimedio da scegliere.
(*) Epitome. Un’epìtome (dal greco ἐπιτομή, composto dalla preposizione ἐπί epì, “sopra”, e dal sostantivo τομή tomè, “taglio”) è uno scritto in cui la materia di un’opera di vaste proporzioni è condensata nei suoi contenuti essenziali, in modo da formare un compendio agile e di larga divulgazione. Vedi la lezione sui significati della parola tedesca ‘Inbegriff’.

 

V Edizione
Tedesco-Originale Inglese-Dudgeon Francese-Boiron Italiano-Google translator
Von dieser nicht zu bezweifelnden Wahrheit, dass, ausser der Gesammtheit der Symptome, an Krankheiten auf keine Weise etwas auszufinden ist, wodurch sie ihr Hülfe-Bedürfniss ausdrücken könnten, geht unwidersprechlich hervor, dass bloss der Inbegriff aller, in jedem einzelnen Krankheitsfalle wahrgenommenen Symptome die einzige Indication, die einzige Hinweisung auf ein zu wählendes Heilmittel seyn kann. From this incontrovertible truth, that beyond the totality of the symptoms there is nothing discoverable in diseases by which they could make known the nature of the medicines they stand in need of, we ought naturally to conclude that there can be no other indication whatever than the ensemble of the symptoms in each individual case to guide us in the choice of a remedy. Da questa indiscutibile verità che, al di fuori della totalità dei sintomi, non c’è modo di trovare nelle malattie nulla per mezzo del quale possano esprimere il loro bisogno di aiuto, ne consegue inconfutabilmente che solo l’epitome di tutti i sintomi percepiti in ogni individuo caso di malattia l’unica indicazione che può essere l’unica indicazione di un rimedio da scegliere.
VI Edizione
Tedesco-Originale Inglese-Dudgeon Francese-Boiron Italiano-Google Translator
Von dieser nicht zu bezweifelnden Wahrheit, daß, außer der Gesammtheit der Symptome, unter Hinsicht auf die begleitenden Umstände (§. 5) an Krankheiten auf keine Weise etwas auszufinden ist, wodurch sie ihr Hülfe-Bedürfniß ausdrücken könnten, geht unwidersprechlich hervor, daß der Inbegriff aller, in jedem einzelnen Krankheitsfalle wahrgenommenen Symptome und Umstände die einzige Indication, die einzige Hinweisung auf ein zu wählendes Heilmittel sei. From this indubitable truth, that besides the collective symptoms, nothing can be discovered in any way, in diseases, wherewith they could express their need of aid, it undeniably follows, that the sum of ali the symptoms in each individual čase of disease must be the šole indication^ the šole guide to direct us in the choice of a curative remedy. De cette vérité qu’on ne peut mettre en doute, à savoir que, on mit l’ensemble des symptômes, on ne peut rien trouver dans les maladies, eu égard aux circonstances qui les accompagnent (§5) , qui puisse nous guider sur l’aide à apporter, il ressort incontestablement que la totalité des symptômes et des circonstances observés dans chaque cas morbide individuel est l’unique indication, l’unique référence pour choisir un remède. Da questa verità, che non può essere messa in dubbio, che, a parte la totalità dei sintomi, viste le circostanze che l’accompagnano (§ 5) non c’è modo di trovare nelle malattie qualcosa per mezzo del quale possano esprimere il loro bisogno di aiuto, ne consegue inconfutabilmente che l’epitome di tutti i sintomi e le circostanze percepite in ogni singolo caso di malattia, sia l’unica indicazione di un rimedio da scegliere.

 

Loading

Torna in alto