Traduzione e commento al §10

 

Tedesco-Originale
§10. Der materielle Organism, ohne Lebenskraft gedacht, ist keiner Empfindung, keiner Thätigkeit, keiner Selbsterhaltung fähig 2); nur das immaterielle, den materiellen Organism im gesunden und kranken Zustande belebende Wesen (das Lebensprincip, die Lebenskraft) verleiht ihm alle Empfindung und bewirkt seine Lebensverrichtungen.

2) Er ist todt und, nun bloß der Macht der physischen Außenwelt unterworfen, fault er und wird wieder in seine chemischen Bestandtheile aufgelöst.

Nostra traduzione letterale in Italiano con l’aiuto di Google Translator
§10. L’organismo materiale, pensato senza forza vitale, è capace di nessuna sensazione, nessuna attività, nessuna autoconservazione 2); solo l’essere immateriale, che anima l’organismo materiale nello stato sano e malato (il principio della vita, la forza vitale) gli dà tutte le sensazioni ed effettua le sue attività vitali.

2) È morto e, ora soggetto solo al potere del mondo fisico esterno, marcisce e si dissolve nuovamente nei suoi costituenti chimici.

 

Inglese-Dudgeon
§10. The material organism, without the vital force, is capable of no sensation, no function, no self-preservation 2); it derives all sensation and performs all the functions of life solely by means of the immaterial being (the vital principle) which animates the material organism in health and in disease.

2) It is dead, and only subject to the power of the external physical world; it decays, and is again resolved into its chemical constituents.

 

Loading

Torna in alto